No exact translation found for دولة معتمدة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic دولة معتمدة

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • fordert das Sekretariat auf, seine wichtige Rolle in Familienfragen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen weiterzuführen, und ermutigt in dieser Hinsicht die Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten, auch weiterhin mit den Regierungen, dem System der Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft beim Ausbau der nationalen Kapazitäten durch die Verwirklichung der mandatsmäßigen Ziele des Internationalen Jahres der Familie zusammenzuarbeiten;
    تهيب بالأمانة العامة مواصلة الاضطلاع بدورها الهام في مجال قضايا الأسرة داخل منظومة الأمم المتحدة، وتشجع، في هذا الصدد، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على أن تواصل التعاون مع الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني من أجل تعزيز القدرات الوطنية عن طريق تنفيذ الأهداف المعتمدة للسنة الدولية للأسرة؛
  • empfiehlt in diesem Zusammenhang den Staaten der Region, insbesondere denjenigen, die Parteien der am 20. November 2004 in Daressalam verabschiedeten Erklärung sind, die regionale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung zu fördern;
    يوصي في هذا السياق دول المنطقة، وبخاصة الدول الأطراف في الإعلان المعتمد في دار السلام في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بتعزيز التعاون الإقليمي في ميدان مراقبة الحركة الجوية؛
  • Auf internationaler Ebene beeinflussten die in Kopenhagen verabschiedeten Entwicklungsziele in zunehmendem Maße die Politiken und die Planung bilateraler und multilateraler Entwicklungspartner.
    فعلى الصعيد الدولي، باتت الأهداف الإنمائية المعتمدة في قمة كوبنهاغن تؤثر بشكل متزايد على السياسات وعلى تخطيط الشراكات الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف.
  • sowie im Hinblick auf die Wichtigkeit der Charta über gutnachbarliche Beziehungen, Stabilität, Sicherheit und Zusammenarbeit in Südosteuropa, die am 12. Februar 2000 in Bukarest von den Staaten, die an dem südosteuropäischen Kooperationsprozess teilnehmen, unterzeichnet wurde und die gemeinsame Erklärung der Staats- und Regierungschefs, die am 25. Oktober 2000 in Skopje verabschiedet wurde,
    وإذ تلاحظ أيضا أهمية ميثاق علاقات حسن الجوار والاستقرار والأمن والتعاون في جنوب شرق أوروبا، الذي وقعت عليه الدول المشاركة في عملية التعاون فيما بين بلدان جنوب شرق أوروبا، في بوخارست، في 12 شباط/فبراير ‏2000، والبيان المشترك لرؤساء الدول والحكومات المعتمد في سكجي في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000،
  • fordert die entwickelten Länder nachdrücklich auf, die Anstrengungen, die die rohstoffabhängigen Entwicklungsländer, insbesondere die afrikanischen Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, im Geiste eines gemeinsamen Zielbewusstseins und der Effizienz zur Rohstoffdiversifizierung und -liberalisierung unternehmen, auch weiterhin zu unterstützen, indem sie ihnen unter anderem technische und finanzielle Hilfe in der Vorbereitungsphase ihrer Rohstoffdiversifizierungsprogramme gewähren;
    تحث البلدان المتقدمة النمو على مواصلة دعم جهود البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من أجل التنويع وتحرير التجارة، وبخاصة في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، وكذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية المعتمدة على السلع الأساسية، بروح وحدة الهدف والكفاءة، وذلك عن طريق جملة أمور، منها تقديم المساعدة التقنية والمالية لدعم برامج تنويع السلع الأساسية في مراحلها التمهيدية؛
  • Wir verpflichten uns erneut, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene auch künftig mit vollem Engagement auf eine ordnungsgemäȣe und wirksame Weiterverfolgung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey unter Berücksichtigung des auf dieser Konferenz verabschiedeten zwischenstaatlich vereinbarten Ergebnisdokuments hinzuarbeiten.
    إننا نؤكد من جديد التزامنا بأن نظل مثابرين تماما على العمل، وطنيا وإقليميا ودوليا، وأن نكفل المتابعة المناسبة والفعالة لتنفيذ توافق آراء مونتيري، آخذين في الاعتبار الوثيقة الختامية المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي المعتمدة في هذا المؤتمر.
  • mit Genugtuung darüber, dass vorsätzliche Angriffe auf Personal, das an humanitären Hilfsmaßnahmen oder Friedenssicherungsmissionen im Einklang mit der Charta beteiligt ist, als Kriegsverbrechen in das am 17. Juli 1998 verabschiedete Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgenommen wurden, sowie in Anbetracht der Rolle, die der Gerichtshof dabei spielen könnte, die für schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Verantwortlichen vor Gericht zu bringen,
    وإذ ترحب بإدراج الهجمات التي تُشن عمدا ضد أفراد مستخدمين فـي مهمــة مــن مهــام المساعـدة الإنسانية أو حفظ السلام وفقا للميثاق ضمن الجرائم التي تعتبر من جرائم الحـرب فــي نظـام رومـا الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المعتمد في 17 تموز/يوليه 1998، وإذ تلاحظ الدور الـذي يمكـن أن تقـوم بــه المحكمة في تقديم المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي للعدالة،
  • anerkennend, dass sich das am 17. Juli 1998 verabschiedete Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs auf die schwersten Verbrechen nach dem humanitären Völkerrecht erstreckt, die die internationale Gemeinschaft als Ganzes angehen, und dass nach dem Statut zwar jeder Staat zur Ausübung seiner Strafgerichtsbarkeit über die für solche Verbrechen Verantwortlichen verpflichtet ist, dass darin aber gleichzeitig die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck kommt, der Straflosigkeit der Urheber solcher Verbrechen ein Ende zu setzen und so zu ihrer Verhütung beizutragen,
    وإذ تعترف بأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، المعتمد في 17 تموز/ يوليه 1998 ، يشمل أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن هذا النظام الأساسي، إذ يذكر أن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم، فإنه يبين إصرار المجتمع الدولي على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب، ومن ثم على الإسهام في منعها،
  • verurteilt erneut nachdrücklich die Tötung der diplomatischen und konsularischen Bediensteten des Generalkonsulats der Islamischen Republik Iran in Mazar-e Sharif sowie des Korrespondenten der Nachrichtenagentur der Islamischen Republik im August 1998, betont, dass diese nicht hinnehmbaren Handlungen, die eine flagrante Verletzung des geltenden Völkerrechts darstellen, nicht ungestraft bleiben dürfen, bekundet ihre große Sorge über das Ausbleiben von Fortschritten bei der Untersuchung der Morde durch die Taliban und fordert die Taliban abermals nachdrücklich auf, ohne weitere Verzögerungen eine glaubhafte Untersuchung durchzuführen, mit dem Ziel, die Schuldigen strafrechtlich zu verfolgen, und die Regierung der Islamischen Republik Iran sowie die Vereinten Nationen über deren Ergebnisse in Kenntnis zu setzen;
    تكرر تأكيد إدانتها الشديدة لقتل الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين العاملين في القنصلية العامة لجمهورية إيران الإسلامية في مزار شريف ومراسل وكالة أنباء الجمهورية الإسلامية في آب/أغسطس 1998، وتؤكد أن هذه الأعمال غير المقبولة، التي تشكِّل انتهاكا صارخا للقانون الدولي المعتمد، يجب ألاِّ تمر دون عقاب، وتعرب عن بالغ قلقها لعدم إحراز تقدم في التحقيقات التي أجرتها الطالبان بشأن حالات القتل، وتحث الطالبان مرة أخرى على أن تجري، دون مزيد من الإبطاء، تحقيقا موثوقا به بقصد محاكمة الأطراف المذنبة وإبلاغ حكومة جمهورية إيران الإسلامية والأمم المتحدة بنتائج التحقيق؛
  • Beiträge können aus dem gesamten Spektrum der Regierungen der Mitgliedstaaten und der akkreditierten Partner der Habitat-Agenda stammen.
    أما البيانات المقدمة فيمكن أن تأتي من عدد كبير من حكومات الدول الأعضاء والشركاء المعتمدين في جدول أعمال الموئل.